Трудности перевода

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

51
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 27 Ноя 2012, 17:29

акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

52
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вт 27 Ноя 2012, 18:21

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишут ржет ) или в русских словах, то есть в транскрипции?

Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова улыбается ), это касается и "лишних" букв. Надо понимать, что русскими звуками и буквами в точности передать иностранное произношение в некоторых случаях совсем невозможно. Поэтому в дискуссиях на тему писать или не писать ту или иную букву как правило нет одного "правильного" ответа, да и не стоит, по-моему, зацикливаться на этом.
Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую ржет В некоторых словах именно она и только она определяет значение слова ржет Фамилия Bakken произносится не так, как слово bakken (холм, уклон), хотя пишутся эти слова идентично ржет

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

53
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 27 Ноя 2012, 18:31

Мария Х, спасибо. улыбается
Заморочек... ну, шо ты делаешь?
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

54
Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka в Вт 27 Ноя 2012, 18:43

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.

Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
avatar
akka

Сообщения : 1801
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

55
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 27 Ноя 2012, 19:00

akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

56
Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka в Вт 27 Ноя 2012, 19:17

Я с большой буквы написала, и он её не перевёл в отличие от слова с маленькой буквы. А сказал так не-ежно - борькен ах!
avatar
akka

Сообщения : 1801
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

57
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Пт 28 Дек 2012, 14:12

Перевод Гугла не с норвежского, а с португальского

Исходный текст
"Fiquei sabendo da decisão de Jaite pela mídia, é uma determinação dele. Ainda não tive a chance de falar pessoalmente com ele", declarou o tenista na apresentação de uma exibição com o norte-americano Andy Roddick.

Перевод
"Я узнал о решении Jaite в средствах массовой информации, это определение. Тем не менее, была возможность поговорить лично с ним", сказал Федерер в презентации выставки с американской Энди Роддик.


Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера? ! хохочет
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

58
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Пт 28 Дек 2012, 14:22

Natali пишет:
Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера? ! хохочет

"o tenista" ржет

Кстати, если поставить в гугле определить язык автоматом, то определяется как "галисийский", и перевод адекватный - the tennis player
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

59
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Пт 28 Дек 2012, 14:31

Мой Гугл автоматом определил язык как испанский. Перевел до ужаса косо. Но суффикс у сайта португальский. Посему поставила язык португальский.

И да. "o tenista" - это по Гугловским понятиям - Федя. хохочет А речь идет о ДельПо. ржет
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

60
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Kuku в Пт 28 Дек 2012, 14:37

А что, не прав гугл? подмигивает
avatar
Kuku
модератор

Сообщения : 15984
Дата регистрации : 2011-11-05
Откуда : Сижу на елке

Вернуться к началу Перейти вниз

61
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Пт 28 Дек 2012, 14:41

Тут нету неправых улыбается

Просто у всех нас (гугла, Натали, Фокси) разные представления о том, кто такой "О, тениста" хохочет
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

62
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Пт 28 Дек 2012, 14:42

Гугл всегда прав.
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

63
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Чт 28 Мар 2013, 10:03

У Гоши весенние обострение. Он перестал обзывать Петю Стивом.
Теперь он обзывает Петю Зоей ржунимагу обморок

avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87253
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

64
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Ср 22 Янв 2014, 22:15

Петя и Волк пишет:
лиса Алиса пишет:Бесконд раз промазала
Она не Бесконд, а Беско.
Как Renault - Рено и Peugeot - Пежо.

Странно только, почему Фуркад не Фурко  ржунимагу 

Наткнулся на статейку в тему нашего разговора о фанцузском языке:  ржет 

КАК ПРИДУМЫВАЛИ ЯЗЫКИ:
Как придумывали языки

Французский язык:
— А давайте, половина букв будет читаться фиг знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь

Английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь!

Голландский и датский:
- А давайте соревноваться, кто невнятнее по-немецки говорит. Мы будем говорить с зажатым носом, а вы - с набитым ртом.

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Португальский язык:
- Ты, кажется, по-испански говоришь?
- Да, только у меня жуб выбит и в досу дасморк.

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?
— И шипящих досыпь, не жалей!

Грузинский язык:
- А давай посоревнуемся, кто в одном слове больше согласных подряд придумает. Чтобы чехи в этом деле обогнали грузинов? Да никогда!

Сербский, хорватский, боснийский и черногорский:
- А давайте каждый, кто придумает несколько новых слов, будет называть это своим языком. А кто этих слов не знает - тому по наглой морде!
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87253
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

65
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 26 Авг 2014, 15:48

Гоша душевно перевел фразу:
Under avslutningen av Arctic Race var han sterk, men opplevde å bli hentet av Alexander Kristoff på oppløpssiden.

как

При заключении арктической гонки, он был сильным, но не быть подхвачена А. С. Пушкина на финишной прямой.

ну, шо ты делаешь? ржет
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

66
Re: Трудности перевода

Сообщение автор БелоеСолнцеВПустыне в Вт 26 Авг 2014, 15:51

Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову ржунимагу
avatar
БелоеСолнцеВПустыне

Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29

Вернуться к началу Перейти вниз

67
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 26 Авг 2014, 15:54

БелоеСолнцеВПустыне пишет:Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову ржунимагу
А может он что-то знает за Саню Кристоффа? ржет Может, Саня был застукан Гошей за чтением стихов в инете? ржет
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54424
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

68
Re: Трудности перевода

Сообщение автор БелоеСолнцеВПустыне в Вт 26 Авг 2014, 16:00

А Гоша-то шпиён знаю!_читал!
avatar
БелоеСолнцеВПустыне

Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29

Вернуться к началу Перейти вниз

69
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения