Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Страница 5 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

101
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Даша Вс 08 Мар 2015, 22:03

Дилетант пишет:Otta,
Так ведь большинство людей, как вот я, например, считает, что все они там на этом полуострове скандинавы! Пока мне не пришлось по делу этим заинтересоваться ( причем совсем не финнами, а нашими российскими  то ли черемисами, то ли мордвой) и я узнала, что оказывается финнско-угрский и всякие там шведско-норвежско-датские- это не просто разница- это пропасть размером с Гранд Каньон. Вот, наверно, поэтому их, как скандинавов, вместе и объединяют. Мне лично, интереснее было, как туда  английский попал? в шоке

Все правильно. На скандинавском полуострове живут скандинавы.
Даша
Даша

Сообщения : 4314
Дата регистрации : 2013-12-10

Вернуться к началу Перейти вниз

102
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пн 09 Мар 2015, 20:50


Ну да, правильно, на Скандинавском полуострове расположена оочень небольшая северо-западная часть Финляндии.
Поэтому в понятие Скандинавия и включают Щвецию, Норвегию и Данию.
Финны пьют свой кофе в сторонке улыбается
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 24701
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

103
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Лизхен Вт 10 Мар 2015, 08:12

Otta пишет:Финны пьют свой кофе в сторонке
... вместе с удмуртами, мордвой и татарами... otby
Лизхен
Лизхен

Сообщения : 3503
Дата регистрации : 2013-05-19
Возраст : 38

Вернуться к началу Перейти вниз

104
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Даша Ср 11 Мар 2015, 18:52

Лизхен пишет:
Otta пишет:Финны пьют свой кофе в сторонке
... вместе с удмуртами, мордвой  и татарами... otby

Эстонцев забыла
Даша
Даша

Сообщения : 4314
Дата регистрации : 2013-12-10

Вернуться к началу Перейти вниз

105
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Вс 15 Мар 2015, 20:50

Дилетант пишет:Посмотрела на youtube "Calle Halfvarsson & Petter Northug in SVT VM-studio - Falun 2015" и задалась вопросом, они все на шведском говорят? В том смысле, что Петтер тоже?
Дилетант пишет:Смысл вопроса в том- на каком языке они говорят? Ведущая, шведский и норвежский лыжники? Все на шведском или каждый на своем? ( что они отлично друг друга понимают, это ясно).
Хоть и с опозданием, но отвечу. В VM-studio говорили каждый на своем.

Шведский и норвежский, конечно, очень похожи, но всякое бывает. Я работала недавно с девушкой (норвежкой), которая жаловалась, что ей трудно читать документы на шведском. Ну и далеко не все слова так похожи, как в приведенной выше табличке. Есть одинаковые/похожие слова, означающие совсем разные вещи. Например, semester - по-норвежски это то же, что по-русски, а по-шведски - каникулы/отпуск. Или rolig/roligt - по-норвежски это значит "спокойно", а по-шведски - "забавно, весело" или что-то в этом роде. А еще у шведов очень интересная интонация улыбается Что касается датчан, то у них письменный язык почти как норвежский, а вот понять их на слух совершенно невозможно. Они в свою очередь, как я слышала, на слух лучше понимают шведский, чем норвежский. А еще есть исландский - тоже скандинавский язык. И фарерский. А еще голландский немного напоминает норвежский.

avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

106
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Вс 24 Янв 2016, 18:03

Мне совершенно не важно, кто как пишет норвежские имена, но для интересующихся маленькая деталь: звук л обычно твердый после звуков а и о, но мягкий после других гласных звуков. Поэтому Свиндал, Сулемдал, Брансдал и т.д., но Тириль, Эмиль, Хетиль и т.д. Я написала "обычно", так как в некоторых (немногих) диалектах это правило не работает.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

107
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 5 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 5 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения