Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Страница 2 из 5 • Поделиться
Страница 2 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
26
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Затянули меня эти фамилии. Сижу, вычитываю. Понравился словенец Oblak - переводится "облако" :D
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
27
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Как обычно, дочитала стартовый протокол спринта до конца
Оказалось есть неопознанная страна GRL. Узнала, что это Гренландия. Бегут два спортсмена
80 OLSEN Aqqaluartaa GRL
129 SLETTEMARK Oystein GRL.
Причём, последний (родился в Бразилии!!!, живёт в главном городе Гренландии Нуук - переводится, как "добрая надежда") 1967 года рождения! Ровесник незабвенного Бьёрна Дэли, который так рано оставил лыжи.

80 OLSEN Aqqaluartaa GRL
129 SLETTEMARK Oystein GRL.
Причём, последний (родился в Бразилии!!!, живёт в главном городе Гренландии Нуук - переводится, как "добрая надежда") 1967 года рождения! Ровесник незабвенного Бьёрна Дэли, который так рано оставил лыжи.

akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
28
Re: Ёкэлэмыны
Он ТоркильдсенПетя и Волк пишет:Туркильдсен

Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
29
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
А норвежские комментаторы довольно отчетливо говорят Тууркильдсен. Причем, разные комментаторы, мужчины и женщины. На НРК и ТВ-2.Мария Х пишет:Он ТоркильдсенПетя и Волк пишет:Туркильдсен![]()
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
30
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мы с Вами наверное по-разному слышим
Я тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен


Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
31
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
ЙесМария Х пишет:Мы с Вами наверное по-разному слышимЯ тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен
![]()


Kuku- модератор
- Сообщения : 15647
Дата регистрации : 2011-11-05
Откуда : Сижу на елке
32
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Это, наверное, потому, что ваше норвежское "О" отличается от нашего "О"Мария Х пишет:Мы с Вами наверное по-разному слышимЯ тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен
![]()

У нас "О" произносят четко и его фиг спутаешь с "у". А у вас в Норвегии (вернее, в норвежских видеосюжетах) многие гласные произносятся так быстро и кратко, что их восприятие искажается. Особенно, если не привык слышать норвежскую речь.
Я до ОИ тоже думал, что он Торкильдсен.

Сейчас пересмотрел пару сюжетов.
Ну да, при очень большом желании там можно расслышать "о". По НРК. А по тв-2 даже при желании нельзя расслышать "о"

Но ладно, единственному нашему форумному эксперту по норвежскому языку, поверю на слово

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
33
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Да, кстати, Мария. Я про Хагена давно хотел спросить.
Его в норгских сюжетах тоже называют не Эдвальд, а что-то типа Адвл
, глотая кучу гласных. Во всяком случае, я так слышу.
Как он по-норвежски произносится?
Но это мне просто для общего развития. Я уже настолько привык к нему, как к Эдвальду, что все равно иначе называть не смогу.
Его в норгских сюжетах тоже называют не Эдвальд, а что-то типа Адвл


Как он по-норвежски произносится?
Но это мне просто для общего развития. Я уже настолько привык к нему, как к Эдвальду, что все равно иначе называть не смогу.

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
34
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Нинада! Вааще не вечным. А только тогда, когда мне скажут, как правильно, или когда я сам услышу в норвежских сюжетах.Kuku пишет:
ЙесОбломали ВиПа с его вечным "у" вместо "о"
![]()

Я же Нистада не называю Трунном. И многих других называю через "о". Пока


А то, блин, с вашей установкой на английскую транскрипцию можно докатиться до того, что и Пежо станешь называть Пеугеотом, и Рено - Ренаультом. Вам в этом смысле как раз с моим кумиром Панкратовым по пути

Так что, я иду своим путем!

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
35
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Согласна с тем, что норвежцы часто произносят что-то среднее между привычными нашему слуху о и у, и тогда трудно на письме точно воспроизвести их произношение. Но что касается Андреаса-копьеметателя, то мне и впрямь ни разу не показалось, что он Туркильдсен, всегда слышалось Торкильдсен.
Хаген - Эдвалл (с твердым л!) Буассон.
Что реально раздражает, так это так называемый "Мадшус"
. Который на самом деле Мадсхюс, то есть дом (hus) Мадса. Но почему-то везде и всюду по-русски пишут, как будто это английское слово, с ш в середине. То же самое касается Тура Хюсховда, но это меня меньше раздражает
(я о нем не читаю
) Извините, что пост в основном не по теме получился
, но уж заодно...
Хаген - Эдвалл (с твердым л!) Буассон.
Что реально раздражает, так это так называемый "Мадшус"




Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
36
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Уле Айнар всю зиму учил-учил нас правильно говорить, но не научилМария Х пишет:
Что реально раздражает, так это так называемый "Мадшус".

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
37
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х пишет:Хаген - Эдвалл (с твердым л!) Буассон.
Это я, кстати, знаю - на офсайте Ская на видео все сами себя представляют.
Британцы зовут его "Эдди" и не парятся

Ну и мы всех зовем, как привыкли - надеюсь, они не обидятся

Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
38
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Норги тоже.Foxxy пишет:
Британцы зовут его "Эдди" и не парятся
Во всяком случае, в текстовой трансляции ТдФ на тв-2, которую вел Мадс Каггестад, он называл Хагена "Эдди".
И его норвежские собеседники тоже так Эдвальда называли.
Те, которые спрашивали: "На фига велосипедистам шлемы"?

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
39
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Петя и Волк пишет:
Норги тоже.
Ну, это они у британцев и переняли.
На английском евроспорте Нортуга до сих пор зовут Питером - британцам вообще по фигу аутентичное произношение.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
40
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Да всем по фигу, по большому счетубританцам вообще по фигу аутентичное произношение.

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
41
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
А мне нравится называть Бергера Лашем. Даже равнодушные к спорту члены моей семьи, вынужденные выслушивать мои излияния и иногда смотреть видеосюжеты, привыкли и знают о ком речь

akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
43
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Otta, я вот пришла в работы, буду за обедом смотреть гонку в записи, поэтому сейчас не хочу в тему заходить, чтобы не увидеть результаты. Как только посмотрю гонку, зайду в тему и отвечу там, ок?

Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
44
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, в тему биатлона можно не ходить, я эти фамилии скопировал сюда:
SKJELVIK Kristoffer
BIRKELAND Lars Helge
GURIGARD Vetle Ravnsborg
WAERNES Andreas Dahloe
GJERMUNDSHAUG Vegard
BJOENTEGAARD Erlend
FENNE Hilde
NOSSUM Ane Skrove
MOERKVE Jori
HUBER Marion Roenning
BRUN-LIE Thekla
ANDERSEN Rikke
SKJELVIK Kristoffer
BIRKELAND Lars Helge
GURIGARD Vetle Ravnsborg
WAERNES Andreas Dahloe
GJERMUNDSHAUG Vegard
BJOENTEGAARD Erlend
FENNE Hilde
NOSSUM Ane Skrove
MOERKVE Jori
HUBER Marion Roenning
BRUN-LIE Thekla
ANDERSEN Rikke
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
45
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Шельвик Кристоффер
Биркеланн Лаш Хельге
Гюригард Ветле Равнсборг
Вэрнес Андреас Далё (ударение на первый слог)
Йэрмюндсхэуг Вегар
Бьёнтегорь Эрленд
Фенне Хильде
Носсюм Ане Скрове
Мёркве Юри
Хюбер Марион Рённинг
Брюн-Ли Текла
Аннешен Рикке
Насколько возможно постаралась передать произношение. Там, где есть буква Э, произносится звук Æ, то есть нечто среднее между А и Э. Еще есть такой момент - в разных диалектах своя специфика произношения. Так, в некоторых регионах говорят Ларс, а не Лаш и Аннерсен вместо Аннешен. При этом жители этих регионов (например, жители Бергена и окрестностей), еще и говорят с картавым р, как во французском. Я все написала так, как говорят в Осло, насколько это можно передать русскими буквами.
Биркеланн Лаш Хельге
Гюригард Ветле Равнсборг
Вэрнес Андреас Далё (ударение на первый слог)
Йэрмюндсхэуг Вегар
Бьёнтегорь Эрленд
Фенне Хильде
Носсюм Ане Скрове
Мёркве Юри
Хюбер Марион Рённинг
Брюн-Ли Текла
Аннешен Рикке
Насколько возможно постаралась передать произношение. Там, где есть буква Э, произносится звук Æ, то есть нечто среднее между А и Э. Еще есть такой момент - в разных диалектах своя специфика произношения. Так, в некоторых регионах говорят Ларс, а не Лаш и Аннерсен вместо Аннешен. При этом жители этих регионов (например, жители Бергена и окрестностей), еще и говорят с картавым р, как во французском. Я все написала так, как говорят в Осло, насколько это можно передать русскими буквами.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
46
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Т.е., если "д" стоит после "р", то звук "д" произносится"?Мария Х пишет:
Гюригард
А если "д" стоит после "н" (Свендсен, Сундбю), то не произносится, да?
Или вообще никаких правил нет и каждую фамилию надо тупо запомнить?

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
47
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, еще про фамилии этих прыгунов хочу спросить:
STJERNEN Andreas
SJOEEN Phillip
STJERNEN Andreas
SJOEEN Phillip
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
48
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, спасибо!

Otta- модератор
- Сообщения : 28795
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
49
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
Мария Х, а, я надеюсь, вас не смущает, что многих любимцев мы по-своему на форуме называем? 

Otta- модератор
- Сообщения : 28795
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....
50
Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.
После "н" действительно как правило ПОЧТИ не произносится. То есть какой-то след буквы "д" всё-таки есть, и сочетание "нд" произносится не совсем так, как в словах, где есть именно пишется "нн", но нам, россиянам, привыкшим очень четко произносить все звуки, эта разница почти не заметна. Надо сказать, что здесь, когда хотят передразнить русскую речь, говорят абракадабру с очень сильно подчеркнутой артикуляцией. У самих норвежцев с дикцией неважно, они все произносят более небрежно, что ли. И если произнести "Свендсен" с явной буквой "д", то это будет явный перебор для норвежского уха.Петя и Волк пишет:Т.е., если "д" стоит после "р", то звук "д" произносится"?А если "д" стоит после "н" (Свендсен, Сундбю), то не произносится, да?
Что касается "рд", то тут зависит от слова. Gurigard - здесь окончание гард, то есть преграда, защита, родственное со словом "гвардия", и здесь д произносится, а "р" твердый. А вот в Bjøntegård окончание горь - хутор, в нем "д" не произносится, а "р" мягкий.
Otta пишет:Мария Х, а, я надеюсь, вас не смущает, что многих любимцев мы по-своему на форуме называем?
Нет, совершенно не смущает

Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
Страница 2 из 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Страница 2 из 5
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|