Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

26
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор akka Вс 26 Фев 2012, 14:40

Затянули меня эти фамилии. Сижу, вычитываю. Понравился словенец Oblak - переводится "облако" :D
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

27
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор akka Сб 03 Мар 2012, 08:44

Как обычно, дочитала стартовый протокол спринта до конца лю...лю... Оказалось есть неопознанная страна GRL. Узнала, что это Гренландия. Бегут два спортсмена
80 OLSEN Aqqaluartaa GRL
129 SLETTEMARK Oystein GRL.
Причём, последний (родился в Бразилии!!!, живёт в главном городе Гренландии Нуук - переводится, как "добрая надежда") 1967 года рождения! Ровесник незабвенного Бьёрна Дэли, который так рано оставил лыжи. прощается
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

28
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны

Сообщение автор Мария Х Ср 22 Авг 2012, 22:30

Петя и Волк пишет:Туркильдсен
Он Торкильдсен улыбается
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

29
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Ср 22 Авг 2012, 22:33

Мария Х пишет:
Петя и Волк пишет:Туркильдсен
Он Торкильдсен улыбается
А норвежские комментаторы довольно отчетливо говорят Тууркильдсен. Причем, разные комментаторы, мужчины и женщины. На НРК и ТВ-2.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

30
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Чт 23 Авг 2012, 10:14

Мы с Вами наверное по-разному слышим улыбается Я тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

31
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Kuku Чт 23 Авг 2012, 13:01

Мария Х пишет:Мы с Вами наверное по-разному слышим улыбается Я тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен ржет
Йес хохочет Обломали ВиПа с его вечным "у" вместо "о" ржет
Kuku
Kuku
модератор

Сообщения : 15647
Дата регистрации : 2011-11-05
Откуда : Сижу на елке

Вернуться к началу Перейти вниз

32
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 13:31

Мария Х пишет:Мы с Вами наверное по-разному слышим улыбается Я тоже ведь на этих каналах смотрю спорт. Я четко слышу Торкильдсен ржет
Это, наверное, потому, что ваше норвежское "О" отличается от нашего "О" ржет
У нас "О" произносят четко и его фиг спутаешь с "у". А у вас в Норвегии (вернее, в норвежских видеосюжетах) многие гласные произносятся так быстро и кратко, что их восприятие искажается. Особенно, если не привык слышать норвежскую речь.

Я до ОИ тоже думал, что он Торкильдсен. ржет Но во время ОИ было много сюжетов о нем и на английском, и на норвежском. И норвежское произношение первого слога ну ооочень сильно отличалось от четкого "о" в английской версии.

Сейчас пересмотрел пару сюжетов.
Ну да, при очень большом желании там можно расслышать "о". По НРК. А по тв-2 даже при желании нельзя расслышать "о" нет!
Но ладно, единственному нашему форумному эксперту по норвежскому языку, поверю на слово да!
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

33
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 13:33

Да, кстати, Мария. Я про Хагена давно хотел спросить.
Его в норгских сюжетах тоже называют не Эдвальд, а что-то типа Адвл ! , глотая кучу гласных. Во всяком случае, я так слышу. ржет
Как он по-норвежски произносится?

Но это мне просто для общего развития. Я уже настолько привык к нему, как к Эдвальду, что все равно иначе называть не смогу. улыбается

Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

34
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 13:36

Kuku пишет:
Йес хохочет Обломали ВиПа с его вечным "у" вместо "о" ржет
Нинада! Вааще не вечным. А только тогда, когда мне скажут, как правильно, или когда я сам услышу в норвежских сюжетах. ржунимагу

Я же Нистада не называю Трунном. И многих других называю через "о". Пока подмигивает ржет

А то, блин, с вашей установкой на английскую транскрипцию можно докатиться до того, что и Пежо станешь называть Пеугеотом, и Рено - Ренаультом. Вам в этом смысле как раз с моим кумиром Панкратовым по пути ржет

Так что, я иду своим путем! танцующий
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

35
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Чт 23 Авг 2012, 18:04

Согласна с тем, что норвежцы часто произносят что-то среднее между привычными нашему слуху о и у, и тогда трудно на письме точно воспроизвести их произношение. Но что касается Андреаса-копьеметателя, то мне и впрямь ни разу не показалось, что он Туркильдсен, всегда слышалось Торкильдсен.

Хаген - Эдвалл (с твердым л!) Буассон.

Что реально раздражает, так это так называемый "Мадшус" недовольный . Который на самом деле Мадсхюс, то есть дом (hus) Мадса. Но почему-то везде и всюду по-русски пишут, как будто это английское слово, с ш в середине. То же самое касается Тура Хюсховда, но это меня меньше раздражает ржет (я о нем не читаю ржет ) Извините, что пост в основном не по теме получился упс! , но уж заодно...
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

36
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 18:37

Мария Х пишет:
Что реально раздражает, так это так называемый "Мадшус" недовольный .
Уле Айнар всю зиму учил-учил нас правильно говорить, но не научил ржет



Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

37
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Foxxy Чт 23 Авг 2012, 19:25

Мария Х пишет:Хаген - Эдвалл (с твердым л!) Буассон.

Это я, кстати, знаю - на офсайте Ская на видео все сами себя представляют.
Британцы зовут его "Эдди" и не парятся улыбается

Ну и мы всех зовем, как привыкли - надеюсь, они не обидятся улыбается

Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

38
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 19:34

Foxxy пишет:
Британцы зовут его "Эдди" и не парятся улыбается
Норги тоже.
Во всяком случае, в текстовой трансляции ТдФ на тв-2, которую вел Мадс Каггестад, он называл Хагена "Эдди".
И его норвежские собеседники тоже так Эдвальда называли.
Те, которые спрашивали: "На фига велосипедистам шлемы"? ржунимагу
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

39
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Foxxy Чт 23 Авг 2012, 19:50

Петя и Волк пишет:
Норги тоже.

Ну, это они у британцев и переняли.

На английском евроспорте Нортуга до сих пор зовут Питером - британцам вообще по фигу аутентичное произношение.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

40
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Чт 23 Авг 2012, 19:55

британцам вообще по фигу аутентичное произношение.
Да всем по фигу, по большому счету ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

41
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор akka Пт 24 Авг 2012, 13:08

А мне нравится называть Бергера Лашем. Даже равнодушные к спорту члены моей семьи, вынужденные выслушивать мои излияния и иногда смотреть видеосюжеты, привыкли и знают о ком речь хохочет
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

42
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Ёкэлэмыны

Сообщение автор Otta Пт 19 Дек 2014, 10:06

Мария Х, а можно попросить Вас зайти в биатлон, сюда и проконсультаровать нас, как правильно читать норвежские имена. подмигивает
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 24754
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

43
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Пт 19 Дек 2014, 17:12

Otta, я вот пришла в работы, буду за обедом смотреть гонку в записи, поэтому сейчас не хочу в тему заходить, чтобы не увидеть результаты. Как только посмотрю гонку, зайду в тему и отвечу там, ок? улыбается
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

44
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 19 Дек 2014, 18:01

Мария Х, в тему биатлона можно не ходить, я эти фамилии скопировал сюда:

SKJELVIK Kristoffer

BIRKELAND Lars Helge

GURIGARD Vetle Ravnsborg

WAERNES Andreas Dahloe

GJERMUNDSHAUG Vegard

BJOENTEGAARD Erlend

FENNE Hilde

NOSSUM Ane Skrove

MOERKVE Jori

HUBER Marion Roenning

BRUN-LIE Thekla

ANDERSEN Rikke
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

45
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Пт 19 Дек 2014, 18:50

Шельвик Кристоффер
Биркеланн Лаш Хельге
Гюригард Ветле Равнсборг
Вэрнес Андреас Далё (ударение на первый слог)
Йэрмюндсхэуг Вегар
Бьёнтегорь Эрленд
Фенне Хильде
Носсюм Ане Скрове
Мёркве Юри
Хюбер Марион Рённинг
Брюн-Ли Текла
Аннешен Рикке

Насколько возможно постаралась передать произношение. Там, где есть буква Э, произносится звук Æ, то есть нечто среднее между А и Э. Еще есть такой момент - в разных диалектах своя специфика произношения. Так, в некоторых регионах говорят Ларс, а не Лаш и Аннерсен вместо Аннешен. При этом жители этих регионов (например, жители Бергена и окрестностей), еще и говорят с картавым р, как во французском. Я все написала так, как говорят в Осло, насколько это можно передать русскими буквами.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

46
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 19 Дек 2014, 19:27

Мария Х пишет:
Гюригард
Т.е., если "д" стоит после "р", то звук "д" произносится"?
А если "д" стоит после "н" (Свендсен, Сундбю), то не произносится, да?

Или вообще никаких правил нет и каждую фамилию надо тупо запомнить?  ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

47
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 19 Дек 2014, 19:32

Мария Х, еще про фамилии этих прыгунов хочу спросить:

STJERNEN Andreas

SJOEEN Phillip

Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 98639
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

48
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пт 19 Дек 2014, 21:31

Мария Х, спасибо! лю...лю...
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 24754
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

49
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пт 19 Дек 2014, 21:38

Мария Х, а, я надеюсь, вас не смущает, что многих любимцев мы по-своему на форуме называем? подмигивает
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 24754
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

50
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Пт 19 Дек 2014, 22:55

Петя и Волк пишет:Т.е., если "д" стоит после "р", то звук "д" произносится"?А если "д" стоит после "н" (Свендсен, Сундбю), то не произносится, да?
После "н" действительно как правило ПОЧТИ не произносится. То есть какой-то след буквы "д" всё-таки есть, и сочетание "нд" произносится не совсем так, как в словах, где есть именно пишется "нн", но нам, россиянам, привыкшим очень четко произносить все звуки, эта разница почти не заметна. Надо сказать, что здесь, когда хотят передразнить русскую речь, говорят абракадабру с очень сильно подчеркнутой артикуляцией. У самих норвежцев с дикцией неважно, они все произносят более небрежно, что ли. И если произнести "Свендсен" с явной буквой "д", то это будет явный перебор для норвежского уха.

Что касается "рд", то тут зависит от слова. Gurigard - здесь окончание гард, то есть преграда, защита, родственное со словом "гвардия", и здесь д произносится, а "р" твердый. А вот в Bjøntegård окончание горь - хутор, в нем "д" не произносится, а "р" мягкий.

Otta пишет:Мария Х, а, я надеюсь, вас не смущает, что многих любимцев мы по-своему на форуме называем?

Нет, совершенно не смущает ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

51
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 2 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения