Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

51
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пт 19 Дек 2014, 23:25

Мария Х пишет:Gurigard - здесь окончание гард, то есть преграда, защита, родственное со словом "гвардия", и здесь д произносится, а "р" твердый. А вот в Bjøntegård окончание горь - хутор, в нем "д" не произносится, а "р" мягкий.
Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

52
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 19 Дек 2014, 23:30

Otta пишет:
Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)
А как они еще могут написать, если в латинице в принципе нет букв ø и å.
Поэтому они ø(наше "ё") заменяют на OE, и å(наше "о") на AA.

Так же и китайские звуки они заменяют.
Написание латиницей типа Sing Nang на самом деле это Синь Нань
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

53
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Сб 20 Дек 2014, 17:31

Петя и Волк пишет:Otta пишет:Во как! А Эрленда вообще пишут BJOENTEGAARD в протоколах)А как они еще могут написать, если в латинице в принципе нет букв ø и å.Поэтому они ø(наше "ё") заменяют на OE, и å(наше "о") на AA.
Что касается АА и Å, то тут ситуация такая. Когда-то давно буквы Å не было, вместо нее была комбинация АА. Потом появилась буква Å, и стали пользоваться ею, чтобы передать русское "о", но в именах собственных может оставаться старое написание, АА. Те, у кого в фамилии есть звук "О", всегда уточняют, если их имя должны записать: Такой-то, с двойной А, или Такой-то, с Å. Что касается Бьонтегоря, то я не помню, как именно его фамилия пишется (с АА или с Å), и вчера выбрала вариант покороче улыбается . Произношение от этого никак не меняется, ну а в написании я, возможно, ошиблась. Само слово "хутор", как имя нарицательное, пишется gård, но фамилии, содержащие это слово, могут писаться и по-современному, и по-старомодному.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

54
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 09 Янв 2015, 21:55

Мария Х, давно хотел спросить, как правильно читается фамилия вот этого товарища:

STJERNEN Andreas

А то русские комментаторы называют его и Чернен, и Стьернен, и Шернен...
Это лыжный прыгун с трамплина.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

55
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 09 Янв 2015, 21:59

Да, и еще по поводу Янсруда хотел уточнить, как правильно читается его имя Kjetil ?

Его тоже на все лады называют у нас: Кьетил, Четил, Хьетил
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

56
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Чт 15 Янв 2015, 16:46

Stjernen - Стьярнен, Kjetil - Хетиль. Прошу прощения, не увидела вовремя вопроса.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

57
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 16 Янв 2015, 09:36

Спасибо, Мария Х да!

Так, значит, Стьернена я правильно называю!  улыбается
А Хетиль мне чёта не нравится совсем грустный
Пусть лучше остается Кьетилем ржет


Мария Х пишет:Прошу прощения, не увидела вовремя вопроса.
Я тоже частенько не вижу некоторые сообщения. Потому что снежинки перестают сигнализировать о новых сообщениях при повторном заходе на форум, не смотря на то, что в предыдущий заход просто не успел прочитать все мигающие темы.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

58
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Пт 16 Янв 2015, 18:12

Петя и Волк пишет:А Хетиль мне чёта не нравится совсем Пусть лучше остается Кьетилем
Это почему это? недовольный Хетиль - очень распространенное имя, и вообще, во всех словах и именах kj читается как хь. Придется привыкать ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

59
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пт 16 Янв 2015, 21:59

Мария Х пишет:Придется привыкать
А ВиП любит всех на свой лад называть. Бедный Кюн вот стал Куеном ржет
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

60
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Пт 16 Янв 2015, 22:07

Otta пишет:Бедный Кюн вот стал Куеном ржет
По сравнению с GJERMUNDSHAUG он не сильно видоизменился ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

61
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Пт 16 Янв 2015, 22:10

Петя и Волк пишет:
Otta пишет:Бедный Кюн вот стал Куеном ржет
По сравнению с GJERMUNDSHAUG он не сильно видоизменился ржет
Эт точно, в профиль его ещё можно узнать ржет
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

62
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Ср 21 Янв 2015, 11:47

Мария Х, а Noomi - это женское имя или мужское?

Так зовут собачку Марте Кристофферсен и хотелось бы знать, мальчик это или девочка улыбается
Куча фотографий этой собачки есть у нас в теме про животных.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

63
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Ср 21 Янв 2015, 17:21

Петя и Волк, понятия не имею. Это уж точно не норвежское имя. Но интуиция подсказывает, что женское ржет .
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

64
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Ср 21 Янв 2015, 17:33

Интуиция меня не подвела. Сейчас нашла сообщение Марте в твиттере, где она называет собаку "она".
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

65
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Вт 10 Фев 2015, 11:10

Обратила внимание на названия тем горнолыжников. Я вовсе не настаиваю на корректировке, но если кому вдруг интересно, то:

Kjetil Jansrud - Хетиль Янсрю(д)
Aksel Lund Svindal - Аксель Люнд Свиндал
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

66
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Вт 10 Фев 2015, 11:43

Мария Х, а Свиндал - твердая л ? Привыкла уже Свиндаль говорить...
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

67
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Мария Х Вт 10 Фев 2015, 11:58

Otta, звук л всегда твердый, если стоит после звука а. Пример: во всех фамилиях, кончающихся на "дал", л твердый.

В немецком тоже так, кажется, хотя я не уверена. Наши комментаторы, например, всегда говорят Далмайер, а не Дальмайер.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

68
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Вт 10 Фев 2015, 12:20

Ну вот насчет немецкого, по-моему, нет, Дальмайер правильнее..
Правил не помню( я и русского языка правил не помню улыбается у меня так называемая врожденная грамотность ржет )
А немецким занималась много лет..Опять же, полагаюсь на интуицию и опыт чтения по-немецки улыбается
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

69
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор pupsinkah Вт 10 Фев 2015, 13:22

Otta пишет:А немецким занималась много лет..
Аха!  хитрый  Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.
pupsinkah
pupsinkah

Сообщения : 1646
Дата регистрации : 2014-05-02
Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

70
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Вт 10 Фев 2015, 14:35

Мария Х пишет:Обратила внимание на названия тем горнолыжников.
Переименовал на самый нейтральный вариант ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

71
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Otta Вт 10 Фев 2015, 15:29

pupsinkah пишет:
Otta пишет:А немецким занималась много лет..
Аха!  хитрый  Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.
Натали фон Зибенталь, естественно улыбается
Otta
Otta
модератор

Сообщения : 30018
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : давно здесь висим....

Вернуться к началу Перейти вниз

72
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор pupsinkah Вт 10 Фев 2015, 16:13

Otta пишет:
pupsinkah пишет:
Аха!  хитрый  Otta, тебе и переводить - Nathalie Von Siebenthal.
Натали фон Зибенталь, естественно улыбается
Мерси! улыбается
pupsinkah
pupsinkah

Сообщения : 1646
Дата регистрации : 2014-05-02
Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

73
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор serpentina Ср 11 Фев 2015, 14:51

Yaliotnau Raman
фамилия произносится "Ялётнов"? извиняющийся
avatar
serpentina

Сообщения : 1491
Дата регистрации : 2014-07-17

Вернуться к началу Перейти вниз

74
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор Петя и Волк Ср 11 Фев 2015, 14:58

serpentina пишет:Yaliotnau Raman
фамилия произносится "Ялётнов"? извиняющийся
Нет!
Ялётнав.
Раман.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

75
Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода. - Страница 3 Empty Re: Ёкэлэмыны! Трудности и легкости перевода.

Сообщение автор serpentina Ср 11 Фев 2015, 15:12

Петя и Волк пишет:Нет!
Спасибо
avatar
serpentina

Сообщения : 1491
Дата регистрации : 2014-07-17

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения