Трудности перевода

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

26
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 22:51

Мария Х пишет: guttene/gutta (определенная форма) - мальчики (множ. число).
Да какие они мальчики, у них уж по двое детей!

Будем склонять! ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

27
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вс 26 Авг 2012, 22:52

Foxxy пишет:Ну, значит гютта - мальчики (мужчины, если угодно). Ребята улыбается

Множественное число, правильно?

Спринт-гютта - спринтеры?
Ливерпуль-гютта - футболисты Ливерпуля?
Да, все правильно улыбается
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

28
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вс 26 Авг 2012, 22:56

Петя и Волк пишет:
Мария Х пишет: guttene/gutta (определенная форма) - мальчики (множ. число).
Да какие они мальчики, у них уж по двое детей!

Молодые люди тоже под категорию "мальчики" подпадают улыбается А про наличие детей и их количество в словарях и учебниках ничего не сказано ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

29
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 22:57

Мария, ну какие словари и учебники...
Люди, которые пишут на форуме "патамушта", "ваще" и "ящетаю", могут склонять "спринт-гуттов" во всех направлениях ржет
Ящетаю улыбается
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

30
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 23:01

Мария Х пишет:
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а улыбается
Ребята - это не только мальчики, если по-русски. В русском языке "ребята" это группа детей/подростков (и даже взрослых в дружеской компании) людей любого пола.
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

31
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 23:06

Мария Х пишет:
Да, все правильно улыбается

Ну, слава богу. У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

32
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 23:11

Foxxy пишет: У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Ни фига, я пробовал.
С норвежского на английский, а с английского уже на русский.
Один в один получается с тем, как он переводит с норвежского сразу на русский. ржет
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

33
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 23:51

Мне не надо с английского на русский улыбается На крайняк я тут пользуюсь словарем.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

34
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Пн 27 Авг 2012, 11:03

Петя и Волк пишет:
Мария Х пишет:
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а улыбается
Ребята - это не только мальчики, если по-русски. В русском языке "ребята" это группа детей/подростков (и даже взрослых в дружеской компании) людей любого пола.
ВиП, Вы поймите, что мы не смысл слова обсуждаем, а его форму с точки зрения правописания! Я прекрасно понимаю, что подразумевается под словом "ребята", а именно некая общность, группа. Я с этим вовсе не спорю, это же очевидно. Но с точки зрения грамматики: мы не склоняем "ребята" точно так же, как "группа", несмотря на то, что эти слова означают примерно одно и то же. Смысл один, а правила написания в разных падежах разные.

avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

35
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Пн 27 Авг 2012, 11:17

Петя и Волк пишет:Мария, ну какие словари и учебники...
Люди, которые пишут на форуме "патамушта", "ваще" и "ящетаю", могут склонять "спринт-гуттов" во всех направлениях ржет
Ящетаю улыбается
А я в свою очередь считаю, что люди, которые не пишут ни на форуме, ни где-то еще упомянутых Вами выше слов, тоже кое-что могут ржет ржет В случае с "гютта" я подумала, что ошибка объясняется тем, что пишущим неизвестно буквальное значение этого слова. Вот я и решила об этом написать для тех, кому это интересно. Из просветительских соображений, так сказать ржет Теперь моя совесть чиста, а дальше не мое дело. Пишите, как хотите ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

36
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Бюро переводов

Сообщение автор Мария Х в Пн 24 Сен 2012, 22:40

Эдди и Волк пишет: о Цицилии (или как читается её имя Cecilia ).

Сесилиа.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

37
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк в Пн 24 Сен 2012, 22:53

Т.е. "C" читается в норвежском, как "эс"? О!..
Или это исключение для этого конкретного имени?
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

38
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вт 25 Сен 2012, 15:46

Буква С в норвежском называется "сэ" (не путать с s - "эс" ржет ). Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало). А звука ц в норвежском вообще нет.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

39
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк в Вт 25 Сен 2012, 19:53

Мария Х пишет:Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало)
А как читается имя Rachel Nordtømme, которое я читаю, как Рэйчел?
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

40
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вт 25 Сен 2012, 20:39

По идее должно читаться Ракель. Потому что в норвежском языке звука Ч тоже нет ржет . Но поскольку имя уж очень нетипичное для Норвегии, то не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел. Муж придет, я спрошу у него.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

41
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк в Вт 25 Сен 2012, 20:43

Мария Х пишет:не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел.
А, может, и на немецкий, Рахель. улыбается

Норвежский язык на немецкий больше похож, чем на английский улыбается
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

42
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вт 25 Сен 2012, 23:25

Ракель.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

43
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Эдди и Волк в Вт 25 Сен 2012, 23:27

Мария Х пишет:Ракель.
Ну вот, значит Рикар не одинок ржет
Эдди и Волк
Эдди и Волк

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27

Вернуться к началу Перейти вниз

44
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вт 25 Сен 2012, 23:30

Мария Х пишет:Ракель.

Как в детективах Несбё, то есть в переводах.
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

45
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 28 Окт 2012, 22:03

Мария Х, меня вот осенила идея ржет

Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?

А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас ах!
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

46
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Пн 29 Окт 2012, 00:02

Ларс произносится как Лаш потому, что сочетание рс произносится как ш. А в имени Томас такого сочетания нет.
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

47
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Пн 29 Окт 2012, 00:14

Мария Х пишет:А в имени Томас такого сочетания нет.
Жаль ржет

Ну ладно, Томас тоже хорошее имя улыбается
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 93149
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

48
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka в Вт 27 Ноя 2012, 17:11

Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
akka
akka

Сообщения : 1801
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

49
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Вт 27 Ноя 2012, 17:16

akka пишет:Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
Если прочитать латиницей - гревлинг, - то красиво звучит. Но, небось, опять половина букв не читается. ржет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57121
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

50
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka в Вт 27 Ноя 2012, 17:21

Последняя буква не читается - гревлин. Гремлинов сразу вспоминаю. Фильм ужасов.
akka
akka

Сообщения : 1801
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

51
Трудности перевода - Страница 2 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения