Трудности перевода
Страница 2 из 3 • Поделиться
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
31
Re: Трудности перевода
Мария Х пишет:
Да, все правильно![]()
Ну, слава богу. У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
32
Re: Трудности перевода
Ни фига, я пробовал.Foxxy пишет: У меня Гугл переводит с норвежского на английский - и это гораздо адекватнее, чем на русский, всем советую.
С норвежского на английский, а с английского уже на русский.
Один в один получается с тем, как он переводит с норвежского сразу на русский.

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
33
Re: Трудности перевода
Мне не надо с английского на русский
На крайняк я тут пользуюсь словарем.

Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
34
Re: Трудности перевода
ВиП, Вы поймите, что мы не смысл слова обсуждаем, а его форму с точки зрения правописания! Я прекрасно понимаю, что подразумевается под словом "ребята", а именно некая общность, группа. Я с этим вовсе не спорю, это же очевидно. Но с точки зрения грамматики: мы не склоняем "ребята" точно так же, как "группа", несмотря на то, что эти слова означают примерно одно и то же. Смысл один, а правила написания в разных падежах разные.Петя и Волк пишет:Ребята - это не только мальчики, если по-русски. В русском языке "ребята" это группа детей/подростков (и даже взрослых в дружеской компании) людей любого пола.Мария Х пишет:
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а![]()
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
35
Re: Трудности перевода
А я в свою очередь считаю, что люди, которые не пишут ни на форуме, ни где-то еще упомянутых Вами выше слов, тоже кое-что могутПетя и Волк пишет:Мария, ну какие словари и учебники...
Люди, которые пишут на форуме "патамушта", "ваще" и "ящетаю", могут склонять "спринт-гуттов" во всех направлениях![]()
Ящетаю![]()




Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
36
Re: Бюро переводов
Сесилиа.Эдди и Волк пишет: о Цицилии (или как читается её имя Cecilia ).
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
37
Re: Трудности перевода
Т.е. "C" читается в норвежском, как "эс"?
Или это исключение для этого конкретного имени?

Или это исключение для этого конкретного имени?
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
38
Re: Трудности перевода
Буква С в норвежском называется "сэ" (не путать с s - "эс"
). Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало). А звука ц в норвежском вообще нет.

Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
39
Re: Трудности перевода
А как читается имя Rachel Nordtømme, которое я читаю, как Рэйчел?Мария Х пишет:Поэтому и читается она как с, но иногда как к (например имя Richard произносится как Рикар. Другие примеры что-то не приходят в голову...думаю, их совсем мало)
Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
40
Re: Трудности перевода
По идее должно читаться Ракель. Потому что в норвежском языке звука Ч тоже нет
. Но поскольку имя уж очень нетипичное для Норвегии, то не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел. Муж придет, я спрошу у него.

Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
41
Re: Трудности перевода
А, может, и на немецкий, Рахель.Мария Х пишет:не исключаю, что девушку зовут на английский манер, т.е. Рейчел.

Норвежский язык на немецкий больше похож, чем на английский

Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
43
Re: Трудности перевода
Ну вот, значит Рикар не одинокМария Х пишет:Ракель.

Эдди и Волк- Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-08-27
44
Re: Трудности перевода
Мария Х пишет:Ракель.
Как в детективах Несбё, то есть в переводах.
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
45
Re: Трудности перевода
Мария Х, меня вот осенила идея
Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?
А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас

Если в норвежском языке Ларс произносится, как Ларш, то, может, и Томас надо произносить, как Томаш?
А то мне имя Томаш нравится гораздо больше, чем Томас

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
46
Re: Трудности перевода
Ларс произносится как Лаш потому, что сочетание рс произносится как ш. А в имени Томас такого сочетания нет.
Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
47
Re: Трудности перевода
ЖальМария Х пишет:А в имени Томас такого сочетания нет.

Ну ладно, Томас тоже хорошее имя

Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
48
Re: Трудности перевода
Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
49
Re: Трудности перевода
Если прочитать латиницей - гревлинг, - то красиво звучит. Но, небось, опять половина букв не читается.akka пишет:Барсук по -норвежски - grevling. Не очень-то звучно

50
Re: Трудности перевода
Последняя буква не читается - гревлин. Гремлинов сразу вспоминаю. Фильм ужасов.
akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
51
Re: Трудности перевода
акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
52
Re: Трудности перевода
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишутNatali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?

Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова

Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую



Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
54
Re: Трудности перевода
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен

akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
55
Re: Трудности перевода
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен![]()
Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
Страница 2 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|