Трудности перевода
Страница 3 из 3 • Поделиться
Страница 3 из 3 • 1, 2, 3
51
Re: Трудности перевода
акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
52
Re: Трудности перевода
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишутNatali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?

Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова

Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую



Мария Х- Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27
54
Re: Трудности перевода
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен

akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
55
Re: Трудности перевода
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен![]()
56
Re: Трудности перевода
Я с большой буквы написала, и он её не перевёл в отличие от слова с маленькой буквы. А сказал так не-ежно - борькен

akka- Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк
57
Re: Трудности перевода
Перевод Гугла не с норвежского, а с португальского
Исходный текст
"Fiquei sabendo da decisão de Jaite pela mídia, é uma determinação dele. Ainda não tive a chance de falar pessoalmente com ele", declarou o tenista na apresentação de uma exibição com o norte-americano Andy Roddick.
Перевод
"Я узнал о решении Jaite в средствах массовой информации, это определение. Тем не менее, была возможность поговорить лично с ним", сказал Федерер в презентации выставки с американской Энди Роддик.
Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера?
Исходный текст
"Fiquei sabendo da decisão de Jaite pela mídia, é uma determinação dele. Ainda não tive a chance de falar pessoalmente com ele", declarou o tenista na apresentação de uma exibição com o norte-americano Andy Roddick.
Перевод
"Я узнал о решении Jaite в средствах массовой информации, это определение. Тем не менее, была возможность поговорить лично с ним", сказал Федерер в презентации выставки с американской Энди Роддик.
Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера?


58
Re: Трудности перевода
Natali пишет:
Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера?![]()
![]()
"o tenista"

Кстати, если поставить в гугле определить язык автоматом, то определяется как "галисийский", и перевод адекватный - the tennis player
Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
59
Re: Трудности перевода
Мой Гугл автоматом определил язык как испанский. Перевел до ужаса косо. Но суффикс у сайта португальский. Посему поставила язык португальский.
И да. "o tenista" - это по Гугловским понятиям - Федя.
А речь идет о ДельПо.
И да. "o tenista" - это по Гугловским понятиям - Федя.


60
Re: Трудности перевода
А что, не прав гугл?

Kuku- модератор
- Сообщения : 15647
Дата регистрации : 2011-11-05
Откуда : Сижу на елке
61
Re: Трудности перевода
Тут нету неправых 
Просто у всех нас (гугла, Натали, Фокси) разные представления о том, кто такой "О, тениста"

Просто у всех нас (гугла, Натали, Фокси) разные представления о том, кто такой "О, тениста"

Foxxy- Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28
63
Re: Трудности перевода
У Гоши весенние обострение. Он перестал обзывать Петю Стивом.
Теперь он обзывает Петю Зоей

Теперь он обзывает Петю Зоей



Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
64
Re: Трудности перевода
Петя и Волк пишет:Она не Бесконд, а Беско.лиса Алиса пишет:Бесконд раз промазала
Как Renault - Рено и Peugeot - Пежо.
Странно только, почему Фуркад не Фурко![]()
Наткнулся на статейку в тему нашего разговора о фанцузском языке:

- КАК ПРИДУМЫВАЛИ ЯЗЫКИ:
- Как придумывали языки
Французский язык:
— А давайте, половина букв будет читаться фиг знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь
Английский язык:
— А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь!
Голландский и датский:
- А давайте соревноваться, кто невнятнее по-немецки говорит. Мы будем говорить с зажатым носом, а вы - с набитым ртом.
Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Итальянский язык:
— А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками махать. А то жарко.
Испанский язык:
— А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Португальский язык:
- Ты, кажется, по-испански говоришь?
- Да, только у меня жуб выбит и в досу дасморк.
Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!
Болгарский язык:
— А давай поприкалываемся над русским языком!
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.
Польский язык:
— А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?
— И шипящих досыпь, не жалей!
Грузинский язык:
- А давай посоревнуемся, кто в одном слове больше согласных подряд придумает. Чтобы чехи в этом деле обогнали грузинов? Да никогда!
Сербский, хорватский, боснийский и черногорский:
- А давайте каждый, кто придумает несколько новых слов, будет называть это своим языком. А кто этих слов не знает - тому по наглой морде!
Петя и Волк- Admin
- Сообщения : 99789
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо
65
Re: Трудности перевода
Гоша душевно перевел фразу:
как
Under avslutningen av Arctic Race var han sterk, men opplevde å bli hentet av Alexander Kristoff på oppløpssiden.
как
При заключении арктической гонки, он был сильным, но не быть подхвачена А. С. Пушкина на финишной прямой.


66
Re: Трудности перевода
Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову

БелоеСолнцеВПустыне- Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29
67
Re: Трудности перевода
А может он что-то знает за Саню Кристоффа?БелоеСолнцеВПустыне пишет:Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову![]()


68
Re: Трудности перевода
А Гоша-то шпиён

БелоеСолнцеВПустыне- Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29
Страница 3 из 3 • 1, 2, 3
Страница 3 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|