Трудности перевода

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

51
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 17:29

акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

52
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х Вт 27 Ноя 2012, 18:21

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?

Мария Н, зачем писать согласные в конце слова, если они не читаются?
Не совсем поняла вопрос. Зачем их писать в норвежских словах (то есть зачем норвежцы их пишут ржет ) или в русских словах, то есть в транскрипции?

Те буквы, которые не произносятся явно, как правило накладывают сильный отпечаток на предыдущий звук. Мало того, в разных диалектах слова произносятся очень по-разному (вдобавок к тому, что там используются и свои, совсем "уникальные" слова улыбается ), это касается и "лишних" букв. Надо понимать, что русскими звуками и буквами в точности передать иностранное произношение в некоторых случаях совсем невозможно. Поэтому в дискуссиях на тему писать или не писать ту или иную букву как правило нет одного "правильного" ответа, да и не стоит, по-моему, зацикливаться на этом.
Ну а конкретно про д и г на конце слов. Д после гласной как правило не читается вообще, особенно при быстром произношении, а после Н дает нечто похожее на удвоенный звук Н (типа Флатланн). Что касается Г после Н (слова типа grevling), то там сочетание ng звучит так же, как в английском языке.
Ну и не забывайте про интонацию, восходящую и низходящую ржет В некоторых словах именно она и только она определяет значение слова ржет Фамилия Bakken произносится не так, как слово bakken (холм, уклон), хотя пишутся эти слова идентично ржет
avatar
Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

53
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 18:31

Мария Х, спасибо. улыбается
Заморочек... ну, шо ты делаешь?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

54
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka Вт 27 Ноя 2012, 18:43

Natali пишет:акка, так в норвежском же вроде только "д" на конце слова не читается. И "г" тоже? Или любая согласная?
Natali! Я не знаю, я только гугл слушаю.

Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

55
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 27 Ноя 2012, 19:00

akka пишет:Мой гугл одинаково читает Bakken и bakken (земля) - борькен думает
А ты его предупредила, что первое - это фамилия?
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

56
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор akka Вт 27 Ноя 2012, 19:17

Я с большой буквы написала, и он её не перевёл в отличие от слова с маленькой буквы. А сказал так не-ежно - борькен ах!
akka
akka

Сообщения : 1800
Дата регистрации : 2011-12-26
Откуда : залетевшая на огонёк

Вернуться к началу Перейти вниз

57
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Пт 28 Дек 2012, 14:12

Перевод Гугла не с норвежского, а с португальского

Исходный текст
"Fiquei sabendo da decisão de Jaite pela mídia, é uma determinação dele. Ainda não tive a chance de falar pessoalmente com ele", declarou o tenista na apresentação de uma exibição com o norte-americano Andy Roddick.

Перевод
"Я узнал о решении Jaite в средствах массовой информации, это определение. Тем не менее, была возможность поговорить лично с ним", сказал Федерер в презентации выставки с американской Энди Роддик.


Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера? ! хохочет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

58
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy Пт 28 Дек 2012, 14:22

Natali пишет:
Вот где Гугл в исходном тексте нашел Федерера? ! хохочет

"o tenista" ржет

Кстати, если поставить в гугле определить язык автоматом, то определяется как "галисийский", и перевод адекватный - the tennis player
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

59
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Пт 28 Дек 2012, 14:31

Мой Гугл автоматом определил язык как испанский. Перевел до ужаса косо. Но суффикс у сайта португальский. Посему поставила язык португальский.

И да. "o tenista" - это по Гугловским понятиям - Федя. хохочет А речь идет о ДельПо. ржет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

60
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Kuku Пт 28 Дек 2012, 14:37

А что, не прав гугл? подмигивает
Kuku
Kuku
модератор

Сообщения : 15647
Дата регистрации : 2011-11-05
Откуда : Сижу на елке

Вернуться к началу Перейти вниз

61
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy Пт 28 Дек 2012, 14:41

Тут нету неправых улыбается

Просто у всех нас (гугла, Натали, Фокси) разные представления о том, кто такой "О, тениста" хохочет
Foxxy
Foxxy

Сообщения : 3347
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

62
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Пт 28 Дек 2012, 14:42

Гугл всегда прав.
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

63
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк Чт 28 Мар 2013, 10:03

У Гоши весенние обострение. Он перестал обзывать Петю Стивом.
Теперь он обзывает Петю Зоей ржунимагу обморок

Трудности перевода - Страница 3 VDVAsl39
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99765
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

64
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк Ср 22 Янв 2014, 22:15

Петя и Волк пишет:
лиса Алиса пишет:Бесконд раз промазала
Она не Бесконд, а Беско.
Как Renault - Рено и Peugeot - Пежо.

Странно только, почему Фуркад не Фурко  ржунимагу 

Наткнулся на статейку в тему нашего разговора о фанцузском языке:  ржет 

КАК ПРИДУМЫВАЛИ ЯЗЫКИ:
Петя и Волк
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 99765
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

65
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 26 Авг 2014, 15:48

Гоша душевно перевел фразу:
Under avslutningen av Arctic Race var han sterk, men opplevde å bli hentet av Alexander Kristoff på oppløpssiden.

как

При заключении арктической гонки, он был сильным, но не быть подхвачена А. С. Пушкина на финишной прямой.

ну, шо ты делаешь? ржет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

66
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор БелоеСолнцеВПустыне Вт 26 Авг 2014, 15:51

Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову ржунимагу
БелоеСолнцеВПустыне
БелоеСолнцеВПустыне

Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29

Вернуться к началу Перейти вниз

67
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali Вт 26 Авг 2014, 15:54

БелоеСолнцеВПустыне пишет:Видимо, Гоша сейчас в Испании, и у него +39 прямо на голову ржунимагу
А может он что-то знает за Саню Кристоффа? ржет Может, Саня был застукан Гошей за чтением стихов в инете? ржет
Natali
Natali
Admin

Сообщения : 57829
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

https://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

68
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор БелоеСолнцеВПустыне Вт 26 Авг 2014, 16:00

А Гоша-то шпиён знаю!_читал!
БелоеСолнцеВПустыне
БелоеСолнцеВПустыне

Сообщения : 1236
Дата регистрации : 2014-03-29

Вернуться к началу Перейти вниз

69
Трудности перевода - Страница 3 Empty Re: Трудности перевода

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 3 Предыдущий  1, 2, 3

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения