Трудности перевода

Страница 1 из 3 1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

1
Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 12:41

Мария Х пишет:
Петя и Волк пишет:Эмиль говорит "они", а не "мы", рассказывая о прекрасных условиях для тренировок в Sognefjellet. Хотя, может это Гугл сильно путается в местоимениях ржет
Вообще ни одного "они" не нашла в заметке, на которую ссылка в Вашем посте в шоке А вот "мы" там есть -
Да я давно уж понял, что Гугл - этнический швед ржет
Только шведские тексты он переводит идеально. А остальные - кое-как. Даже с польского и украинского он не может толком перевести на русский.

– Alt ligg til rette her, det er rett og slett fantastiske tilhøve, både i løypa og på standplass, seier Emil Hegle Svendsen.
- Все они здесь просто удивительно условиях, как в треке и на стрельбище, говорит, что Лига Европы Свендсен.
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

2
Бюро переводов

Сообщение автор Мария Х в Сб 16 Июн 2012, 12:46

Лига Европы???? !

Странно, что со шведского нормально переводит, а с норвежского плохо. Грамматика одна и та же, да и слова тоже мало отличаются...

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

3
Бюро переводов

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 12:49

Мария Х пишет:Лига Европы???? !
А то! ржет
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

4
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 13:05

Мария Х пишет:
Странно, что со шведского нормально переводит, а с норвежского плохо. Грамматика одна и та же, да и слова тоже мало отличаются...
Когда Гугл не может перевести какие-то слова с норвежского или переводит их на русский так, что не налазит ни на какую голову, то я выбираю опцию "со шведского на русский" - и тогда
Гугл эти же самые слова переводит очень даже неплохо.

Вот и со Свенсеном такая же история.
Если переводить с норвежского, то будет Лига Европы Свенсен, а со шведского - Эмиль Хегле Свенсен :D



avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

5
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Сб 16 Июн 2012, 13:12

Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54497
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

6
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Сб 16 Июн 2012, 13:12

Мне все-таки любопытно, как у них Лига Европы получилась??????? Я даже буквы переставлять пыталась, все равно никакая лига и никакая Европа не получаются... Ну да ладно, бог с ними. Мы и сами справимся, переведем, как надо :D

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

7
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 13:14

Natali пишет:Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
Ну и где твой Промт?
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

8
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Сб 16 Июн 2012, 13:17

Петя и Волк пишет:
Natali пишет:Надо поставить себе нормальный Переводчик, например, Промт, и обучать его. У него есть такая опция - обучение.
Ну и где твой Промт?
Скачай и установи себе. Очень рекомендую. улыбается
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54497
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

9
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 13:20

Что значит, скачай? О!..
Гугл я не скачивал, я просто захожу на сайт Гугла на страничку "Переводчик".

И вообще сначала надо сравнить, как твой Промт переводит с норвежского. Может он еще хуже, чем мой Гугл-швед :D
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

10
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Natali в Сб 16 Июн 2012, 13:35

Петя и Волк пишет:Что значит, скачай? О!..
проехали...
avatar
Natali
Admin

Сообщения : 54497
Дата регистрации : 2011-10-29
Откуда : из ближайшей подворотни

http://www.northug.net

Вернуться к началу Перейти вниз

11
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 16 Июн 2012, 13:49

Natali пишет:
Петя и Волк пишет:Что значит, скачай? О!..
проехали...
Ну вот, подстрелила на взлете рыдает
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

12
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вт 19 Июн 2012, 20:10

Мария Х пишет:
Где Вы там про семинары нашли? !
Мария, с Гуглом можно на "ты" :D

А про семинары Гугл нашел в самом последнем предложении:
For å signere kontrakten dro Helena til Sognefjellet, hvor Emil og Tarjei er på treningssamling.
Для заключения договора пошел Елена Sognefjellet, где семинары Эмиль и Тарьей на обучение.
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

13
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вт 19 Июн 2012, 22:16

Понятно :D На самом деле там написано: "Для подписания договора Елена отправилась на Sognefjellet, где Эмиль и Тарьяй находятся на сборах". То есть биатлонисты по-прежнему тренируются, им не до семинаров :D

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

14
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Пт 27 Июл 2012, 00:39

Петя и Волк пишет:
Лига Европы???? !
А то! ржет
Кстати, все время забываю сказать, что мой друг Гугл-швед не только переводит "Эмиль Хегле", как "Лига Европы", но и "Петтер" он частенько переводит, как "Стив" ржет
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

15
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Ср 01 Авг 2012, 23:22

Петя и Волк пишет:Кстати, все время забываю сказать, что мой друг Гугл-швед не только переводит "Эмиль Хегле", как "Лига Европы", но и "Петтер" он частенько переводит, как "Стив" ржет
А мой Гугл, настроенный на норвежско-английское направление, всегда переводит "Осло" как "Лондон" улыбается
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

16
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Сб 25 Авг 2012, 20:45

Foxxy пишет:
А мой Гугл, настроенный на норвежско-английское направление
В том-то и дело, что мой Гугл вообще ни на что не настроен. Я тупо захожу на гугло-сайт и перевожу, что мне надо.

Но мой Гоша перешел уже все границы разумного.
Я давно привык, что "Хегле Свенсен" он переводит, как Лига Европы.
Я уже смирился, что имя Petter он переводит, как Стив.
Но теперь дошла очередь и до Сани Кристоффа.
"Alexander Kristoff" Гоша перевел, как Александр Невский ржунимагу


avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

17
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вс 26 Авг 2012, 22:17

Петя и Волк пишет:Лангренком рапортует о завершении сбора спринт-гутты в Трисиле.
Выражение "спринт-гютта" не женского рода, это не "она", а "они" ("гютта" - ребята). Неправильное склонение в цитате выше нет! ни ни! угрожает учи русский! ржет

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

18
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 22:20

Да-да, они и футбольный клуб зовут "гютта".

Это в смысле "мужского рода команда"?
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

19
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 22:24

Мария Х пишет:
Выражение "спринт-гютта" не женского рода, это не "она", а "они" ("гютта" - ребята). Неправильное склонение в цитате выше нет! ни ни! угрожает учи русский! ржет
А я думал, что "гутта" это типа "группа"
Оказывается, это спринт-ребяты улыбается
avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

20
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Петя и Волк в Вс 26 Авг 2012, 22:26

Мария Х пишет:
Петя и Волк пишет:Лангренком рапортует о завершении сбора спринт-гутты в Трисиле.
Неправильное склонение в цитате выше
Ну а как склонить правильно?
Я, как ни кручу , но что "она", что "они", все равно в родительном падеже получается спринт-гутты

avatar
Петя и Волк
Admin

Сообщения : 87406
Дата регистрации : 2011-10-30
Откуда : из лесу, вестимо

Вернуться к началу Перейти вниз

21
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вс 26 Авг 2012, 22:33

Foxxy пишет:Да-да, они и футбольный клуб зовут "гютта".

Это в смысле "мужского рода команда"?
В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а улыбается Склонить по-русски нереально (сбор спринт-гютт? спринт-гюттов? О!.. ), предлагаю просто писать "сбор спринтеров" улыбается

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

22
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 22:34

По-моему, принципиально, что гютта - это мальчики, а не девочки. А команда по-русски все одно - она.
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

23
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 22:36

Мария Х пишет:В том-то и дело, что это не команда, не группа, это несколько отдельно взятых молодых людей или мальчиков. Это буквально то же, что "ребята" по-русски, даже кончается тоже на а улыбается Склонить по-русски нереально (сбор спринт-гютт? спринт-гюттов? О!.. ), предлагаю просто писать "сбор спринтеров" улыбается

Ну, они мой клуб зовут "Ливерпуль - гютта", это же команда, какой сбор - мне лень искать, но я встречала такое выражение.
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

24
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Мария Х в Вс 26 Авг 2012, 22:41

Они не клуб зовут гютта, а тех, кто в нем играет.

En gutt - мальчик (ед.число).
Gutter (неопределенная форма), guttene/gutta (определенная форма) - мальчики (множ. число).

Мария Х

Сообщения : 728
Дата регистрации : 2012-04-27

Вернуться к началу Перейти вниз

25
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Foxxy в Вс 26 Авг 2012, 22:46

Ну, значит гютта - мальчики (мужчины, если угодно). Ребята улыбается

Множественное число, правильно?

Спринт-гютта - спринтеры?
Ливерпуль-гютта - футболисты Ливерпуля?
avatar
Foxxy

Сообщения : 3381
Дата регистрации : 2012-02-28

Вернуться к началу Перейти вниз

26
Re: Трудности перевода

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 3 1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения